시독첨언박장소 라 직역하면
댓글을 읽을때마다 손뼉치며 웃읍니다. 라는 뜻이온데 이렇게 하면 되나요.
난생처음 여기에 가입을 한지 이제 겨우 5일차라 그저 한시가 좋아서
시간이 날때마다 여기에 와서 열어보고 또 제가 습작한 글을 열어보고 님들께서 올려놓으신 댓글, 화답시를 읽으면서
그 느낌을 어떻게 얕고 얕은 (淺又淺)漢字로 그냥 표기하다보니 이렇게나마 써 봅니다 흉일랑 보시지 마시고 助言을 좀 해 주시면 고맙겟습니다.감사합니다. 한가지 질문이 있어요 댓글을 한자로는 첨언이라 표기해도 되나요 아니면 어떻게 표기하는지 좀 알려주세요 고맙겠습니다.
출처 : 漢詩 속으로
글쓴이 : 한문역사 원글보기
메모 :
'내가 좋아하는 한시 스크랩모음' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 소동파의 적벽부 [赤壁賦] (0) | 2015.03.20 |
---|---|
[스크랩] 한문에서 흔히 쓰는 한자 (0) | 2015.03.19 |
[스크랩] 夢 : 황진이 (0) | 2015.03.15 |
[스크랩] 奉別蘇判書世讓 : 황진이 (0) | 2015.03.15 |
[스크랩] 小柏舟(소백주) - 황진이(黃眞伊) (0) | 2015.03.15 |